

As this was the translation decided by the Japanese company, it is possible that they did not consult anyone fluent in Latin in order to translate "mahou shoujo" as accurately as possible (we often see Engrish in anime there is no reason that they would necessarily do better with Latin). So 3 out of the 4 words are Latin, and the Japanese word is a person's name, so it would naturally be written "Madoka" in romanized letters when in an all-Latin phrase.Īccording to the Puella Magi wiki, "Puella Magi" in Latin translates to "girl of the sorcerer" in English.

"Magica" is clearly not Japanese or English it is also Latin. "Madoka" is the main character's name (鹿目 まどか), so that word is a native Japanese word. So we shouldn't read the "Madoka Magica" as if it were English and then wonder at why "Puella Magi" is not English. It is not half Latin + half English it is all Latin from start to finish: Puella Magi Madoka Magica. The romanized title is not meant to be an English translation at all.
